Vdaná dívka s němým chlapcem
skláněli se nad molavcem
rukama tu díží táhli - - -
chvíli změlkým mucholapcem
chvíli mokrou hemží sáhli
na tabulku pravým palcem
snižovali hrubý akcent
kolmo zadním tahem prahli.
S. Q. v překladu Vojtěcha Bernarda
31.01.08
Hambit tancem
Vystavil/a
Tomáš Gabriel
v
20:21
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
6 komentářů:
ee.
Já si myslím, že Bernard se originálu moc nedržel... Ono asi ani nešlo. Příliš svébytné a na jazyk vázané.
Já si myslím, že všichni jsou zákeřná hladová klíšťata.
Já si myslím, že sekera dlí hluboko v zemi, topůrko hnije, kov rezaví... Lehký vánek roznáší nad mírumilovnou plání smích. Jen pořád ne a ne rozcuchat jedny vlásky. Ale třebas jsou jen na příliš trudnomyslné hlavě.
Já myslím, že hlídám své šílenství v únosných mezích.
to je ale ošklivácký obrázek.
Okomentovat